Introduction
On the 21st of February each year, we observe the International Mother Language Day, a day dedicated to promoting linguistic and cultural diversity as well as multilingualism. Today therefore seems like a good opportunity to share some facts and figures about the distribution of languages, globally and in Greece, and also register some thoughts about the forces that threaten linguistic diversity.
Contents
- How many languages are spoken in the world today?
- Which languages are spoken in Greece?
- What happens when languages compete against each other?
- How are languages repressed?
- Is there hope?

Credit: Man vyi (Own work) [Public domain], via Wikimedia Commons.
Languages in the world today
It is not easy to tell how many languages there are in the world today. This is not only because there are places in the world that are hard to reach, and languages that are hard to document; it is also because it’s often complicated to decide whether a particular linguistic variety is a language or a dialect. The figures quoted below come from a recent (2018) chapter by Tove Skutnabb-Kangas and David Harmon [1], but they should be treated with some caution:
- There are anywhere between 6,500 and 10,000 spoken languages in the world today. This includes a large number of sign languages.
- Of these, 275 languages are spoken in Europe. This is about 4% of the total.
- There are 11 countries in the world where more than 200 languages are spoken. These countries account for more than 4,700 languages.
- Fewer than 90 languages number more than 100 million speakers.
- The top 10 languages (in terms of number of speakers) account for more than half of the world’s population.
- About one language in five is spoken by communities of fewer than 1,000 speakers.
- With 838 documented languages, Papua New Guinea seems to be the most linguistically diverse country.

Languages spoken in Greece
Greece is, officially, a monolingual country where Modern Greek is the official and dominant language. Official Greek policy does not recongise the existence of any linguistic minorities within the country. However, it acknowledges Turkish as the (only) language spoken by the Muslim minority in Eastern Greece.
According to a survey by Prof. Eleni Karantzola [2], other languages spoken natively in the country include:
- a variety of Macedonian (“σλαβομακεδονικά”), which is often dismissed by some Greek linguists as an idiomatic form of Bulgarian;
- Aromanian (“αρουμανικά ή (κουτσο)βλαχικά”), a language derived from Latin, similar to Romanian;
- Pomak (“πομακικά”), a language spoken by a predominantly Muslim ethnic minority near the Greek-Bulgarian border; and
- Romani.
This list is not exhaustive, however. One can also add to it multiple languages spoken by refugees, among which Arabic is predominant but by no means unique. Anecdotally, I also know that Hebrew is spoken by members of the Isreali community, but I am not sure how widespread this usage is. English is also spoken extensively, often as an intrafamilial lingua franca in mixed-marriage couples. Finally, some Deaf in Greece use Greek Sign Language. [3]
Linguistic imperialism, repression and linguicide
When languages come into contact, they do not usually co-exist in harmony. Rather, some languages are more powerful and ‘crowd out’ the less powerful ones. ‘Power’ is an elusive concept, and it’s hard to define, but it is connected to official status, prestige, and practical utility. Robert Phillipson (1992) [4] has called this phenomenon Linguistic Imperialism.
Sometimes the dominance of a linguistic community is also expressed with administrative or police measures. My favourite way of expressing this, with reference to the Greek context, is ‘with teachers’ rods and gendarmes’ whistles‘ (με τη βέργα του δασκάλου και τη σφυρίχτρα του χωροφύλακα). Such linguistic policies [5] usually aim to invisibilise linguistic minorities (linguistic repression), or wipe out linguistic differentiation (linguicide). Repressive and linguicidal polices are often very unsubtle, but they are sometimes enacted in less visible ways, too: For example, when the Greek government established an International Greek Language Day [6], the mandatory celebrations in schools and embassies invisibilised all the heritage and refugee languages spoken in Greece.
What is linguicide?
Policies of repression and linguicide are usually based on an ideology that fuses three elements: people, territory, and language. These are brought together under a familiar umbrella term, the ‘nation’. Although the unity of people, territory, and language is presented as a self-evident ‘truth’, it does not hold well under critical examination. In fact, most nation-states contain multiple languages, sometimes spoken in monolingual enclaves, and sometimes spoken by multilingual users. Where such diversity is not visible, this is normally the result of ethnic cleansing, linguicide, or repression.
The processes and motives of linguicide, linguistic repression, and linguistic imperialism are multifaceted and diverse. However, they are all equally unacceptable from a linguistic human rights perspective. That is why it is possible to be sceptical about the global dominance of English, and at the same time critical of the linguistic priviledge that Greek enjoys in Greece. There is nothing hypocritical, for example, about resisting a proposed law that seeks to counteract the incursion of English by mandating the exclusive use of Greek in storefront signs, if such a measure does not take into account the Vlach- and Pomak-speaking enclaves in the country.
Making linguistic diversity invisible
This is not the first time I have written in this blog about the ways in which monolingual policies are used to repress linguistic diversity. At a time of increased political correctness, such policies are often subtle, but this has not always been the case. To illustrate, here’s a document I stumbled upon while doing archival research in a Greek school.

The document, dated 5th April 1989, has been issued by a local education authority, and it is addressed to all headteachers in the region. In line 4ff. of the document, one reads that a number of maps issued to schools contain “certain historical inexactitudes (e.g., regions in Greece are depicted as places where Slavic or Neo-Latin languages are spoken…)”. The document goes on, in the second paragraph, to order the headteachers to immediately withdraw all such maps, in compliance with a classified (l. 8: “ΑΠ[όρρητο]”) document issued by the Ministry of Education [7].
Preserving minority languages
Although the two previous sections paint a grim picture for minority languages, this need not be the case, and the shifting geopolitical conditions may actually offer opportunities for positive change. I will borrow the words of Albert Bastardas-Boada [8] to delineate this opportunity and close this post:
This extended language contact and the plurilingual needs of more and more members of human groups wwho were, up until now, non-minority (in the traditional sense of the word) are generating feelings of cultural threat and defensive reactions, previously only experienced by groups habitually minoritised… Although these feelings of linguistic insecurity and threat may be exaggerated in most cases, this effect of globalisation is a good starting point for a serious review of the foundations of the linguistic organisation of [hu]mankind as a whole. Now that this feeling of being threatened is not exclusive to politically subordinated groups, now that it encompasses those that are beginning to suffer from the (inter)dependence of economies, technology and the mass media, it should be used to increase understanding of the classical situation of minoritisation by larger, monoritising groups.
Albert Basterdas-Boada (2018). The Ecology of Language Contact.

Notes
- Skutnabb-Kangas, T. & Harmon, D. (2018). Biological diversity and language diversity: Parallels and differences. In A. F. Fill & H. Penz (Eds), The Routledge Handbook of Ecolinguistics (pp. 11-25). Routledge. [back]
- Καρατζόλα, Ε. (2016). Γλωσσικές πολιτικές στις χώρες της Μεσογείου [Language Policies in Mediterranean Countries]. Athens: Epikentro. [back]
- I have tried, and probably failed, to make this a comprehensive list. I would be very grateful if you could point out any omissions. [back]
- Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford University Press. [back]
- I use the term ‘policies’ loosely here, to include official state policy, educational and administrative practices, and everyday communication practices, whether overt or covert. [back]
- This is to be observed internationally every year on February 9th. You might be forgiven for failing to notice, since international diplomacy has not complied with the edicts issued by the Greek Ministries of Foreign Affairs, and Education & Religious Affairs. [back]
- The document is also interesting because of the other “historical inexactitude” it points out. Apparently, these maps used the designation “Macedonian” to refer to the inhabitants of the southern part of Yugoslavia. This is, to my knowledge, the only example of a public document that acknowledges the use of the term in Greek education before the dissolution of Yugoslavia. The withdrawal of the maps shortly before the outbreak of the naming controversy may be of interest to historians. [back]
- Bastardas-Boaga, A. (2018). The ecology of language contact: Minority and majority languages. In A. F. Fill & H. Penz (Eds), The Routledge Handbook of Ecolinguistics (pp. 26-39). Routledge.
By subscribing to this blog, you will receive occasional updates on topics relating to language education, including my ongoing work on AI in language teaching and learning and on the research literacy of language teachers. (privacy policy)
Notes from a Book Presentation: Language Politics in Tunisia
A reflection on presenting Language Politics in Tunisia and what Tunisia’s linguistic ecology reveals about language, identity and power.
LocalLing, Week 2
An overview of the second week of the LocalLing meeting in Volos (9th – 12th March 2026). Learning new things, enjoying a book presentation, and taking part in a linguistic landscape walk!
Every Language Is Someone’s World: Reflections on International Mother Language Day 2026
On International Mother Language Day, the real question is not which language we speak first, but what kinds of linguistic worlds we choose to protect.

About me
Achilleas Kostoulas is an applied linguist and language teacher educator at the Department of Primary Education, University of Thessaly, Greece. He holds a PhD and an MA in Teaching English to Speakers of Other Languages from the University of Manchester, UK and a BA in English Studies from the National and Kapodistrian University of Athens, Greece.
His research explores a wide range of issues connected with language (teacher) education, including language contact and plurilingualism, linguistic identities and ideologies, language policy and didactics, often using a Complex Dynamic Systems Theory to tease out connections between them. Some of his work in the field includes the research monograph The Intentional Dynamics of TESOL (2021, De Gruyter; with Juup Stelma) and the edited volume Doctoral Study and Getting Published (2025, Emerald; with Richard Fay), as well as numerous other publications.
Achilleas currently contributes to several projects that bring together his long-standing interests in language education, teacher development, and the social dimensions of language learning. As the coordinator of the expert team of AI Lang (Artificial Intelligence in Language Education), an initiative of the European Centre for Modern Languages of the Council of Europe, he works on developing principles and resources to help educators make informed, pedagogically grounded use of AI in their teaching. He also leads the University of Thessaly team of ReaLiTea (Research Literacy of Teachers), a project that supports language teachers in developing the capacity to engage with, and contribute to, educational research. Alongside these, he contributes to LocalLing, a Horizon-funded initiative to preserve and strengthen heritage and minority languages globally.
In addition to the above, Achilleas is the (co)editor-in-chief of the newly established European Journal of Education and Language Review, and welcomes contributions that explore the dynamic intersections between language, education, and society.
About this post
This blog is a space for slow, reflective thinking about applied linguistics language education, professional development, and the role of technology in language teaching and learning. Transparency about process, tools, and authorship is part of that commitment.
This post was written on 21st February 2019, on the occasion of the International Mother Language Day observance. It was last updated in February 2026 (reformatting).
The views expressed here are personal and do not necessarily reflect those of the University of Thessaly or any other entity with which I am affiliated.



Leave a Reply